Haben professionelle Übersetzungsdienste bald ausgedient?

Online Übersetzungsdienste erobern derzeit den Übersetzungsmarkt. Wer heute schnell einen englischen Liedtext, eine Zeile aus einem französischen Buch oder ein spanisches Rezept verstehen will, übersetzt die Sätze einfach schnell online. Doch die Ergebnisse sind häufig noch nicht sehr überzeugend. Dennoch werden Online Übersetzer immer besser und technisch ausgereifter. Aber lösen sie bald auch das klassische Übersetzungsbüro mit professionellen und ausgebildeten Übersetzern ab?

Sicher greifen immer mehr Menschen auf die praktischen Online Helfer zurück und schlagen nicht mehr mühselig in Wörterbüchern Wort für Wort nach. Doch bei wichtigen Dokumenten, offiziellen Berichten oder hochwertigen Texten sollte lieber auf die Erfahrung und Expertise von professionellen Übersetzungsdiensten gesetzt werden. Denn diese übersetzen nicht nur fehlerfrei, sondern achten auch auf fachspezifische Eigenheiten, rechtliche Aspekte und auf kulturelle und sprachliche Unterschiede. Bis Übersetzungen mit künstlicher Intelligenz so fehlerfrei, spezifisch und hochwertig sind, wird es noch lange dauern.

Übersetzen mit künstlicher Intelligenz

Es gibt zahlreiche Online Übersetzungsdienste, die alle nach dem gleichen Prinzip funktionieren: Man gibt einfach den zu übersetzenden Text ein und daneben erscheint innerhalb weniger Sekunden die Übersetzung in der gewünschten Sprache. Online Übersetzer greifen auf große Datenbanken zurück, um die bestmöglichen Übersetzungen liefern zu können. Doch häufig lassen die Ergebnisse noch zu wünschen übrig – wenngleich sich die Online Übersetzer wie der Bing Translater oder der Google Übersetzer immer weiter verbessern.

Neuen Wind in den digitalen Übersetzungsmarkt bring seit August 2017 das Kölner Start-Up DeepL. Mit ihrem Übersetzer wollen sie Online Übersetzungen revolutionieren und den großen Onlinediensten aus den USA Konkurrenz machen. Und das könnte ihnen auch gelingen. Denn sie setzen auf einen isländischen Supercomputer, der rund eine Million Wörter in unter einer Sekunde übersetzen kann. Bereits durch ihr Online-Wörterbuch Linguee konnte das Kölner Unternehmen einen gigantischen Datensatz an Wörtern in verschiedenen Sprachen, aber auch deren Kontexte, sammeln und greift nun auf dieses künstliche neuronale Netzwerk zurück. Die Ergebnisse überzeugen im Vergleich zu anderen Übersetzern. Auch Google ist mittlerweile nachgezogen und wendet keine statische Übersetzungsmethode mehr an, sondern greift ebenfalls auf neuronale Netze zurück.

Fehlerfreie Übersetzungen nur mit professionellen Übersetzungsbüros

Auch wenn einige Online Übersetzungsdienste mittlerweile dank künstlicher Intelligenz sehr gute Übersetzungen liefern, können sie dem Vergleich mit professionellen Übersetzungen nicht standhalten. Ein Übersetzungsdienst mit ausgebildeten Übersetzern und Fachübersetzern übersetzt einen Text nicht einfach nur Wort für Wort, sondern achtet auch auf den Sinn, den inhaltlichen und kulturellen Kontext, auf fachspezifische Besonderheiten und den Stil des Originals. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung auch in anderen Sprachen und Kulturkreisen richtig verstanden wird und es zu keinen unliebsamen Übersetzungsfehlern kommt.

Wer also hochwertige Texte und wichtige Dokumente übersetzen will, sollte immer auf einen professionellen Übersetzungsdienst mit ausgebildeten und erfahrenen Übersetzern zurückgreifen. Gerade Menschen, die die Sprache, in die übersetzt werden soll, nicht beherrschen, sollten sich bei wichtigen Übersetzungen immer an ein professionelles Übersetzungsbüro wenden. Denn für den täglichen Heimgebrauch bieten die neuen Online Übersetzungsdienste durchaus schnelle und gute Lösungen, ohne die Zielsprache zu beherrschen, können hier jedoch viele Übersetzungsfehler auftauchen. Die Zukunft wird zeigen wie weit sich Übersetzungen mit künstlicher Intelligenz noch verbessern können, doch bis sie professionelle Übersetzer ersetzen können, werden noch einige Jahrzehnte vergehen.