Besonderheiten und Feinheiten der offiziellen Übersetzung von Dokumenten

Das heutige Leben kann man sich ohne Verwendung verschiedener Arten von Dokumenten nicht vorstellen. Wir werden geboren und erhalten sofort eine Geburtsurkunde. Danach bekommen wir verschiedene Arten von Zeugnissen, Dokumenten für Personalausweise, Zeugnisse und Diplome, Militärausweis, Führerschein usw. 

Es gibt oft Situationen im Leben, wenn man ein Dokument in eine Fremdsprache [übersetzen muss. Es ist wichtig zu berücksichtigen, dass die Richtigkeit und Genauigkeit der Übersetzung den Erfolg der Aufgabe bestimmt. Es kann entweder die Erstellung eines Pakets von Dokumenten für Reisen ins Ausland zur Arbeit oder zum Studium sein, Abschluss eines Vertrags oder einer Vereinbarung mit ausländischen Unternehmen oder Einzelpersonen usw. Für die offizielle Übersetzung von Dokumenten müssen Sie sich daher an qualifizierte Spezialisten mit langjähriger Erfahrung wenden, beispielsweise an offizielles Übersetzungsbüro Protranslate

Wann braucht man eine offizielle Übersetzung der Dokumente?

Die offizielle Übersetzung von Dokumenten wird in der Regel von einer Beglaubigung begleitet. Dies geschieht in folgenden Situationen:

  1.     Wenn Sie eine Reise ins Ausland planen, es kann unabhängig vom Zweck der Reise        sein. Also es kann entweder eine Touristenreise oder eine Geschäftsreise sein.
  2.     Abschluss oder Auflösung der Ehe mit einem Staatsbürger eines anderen Staates.
  3.     Registrierung der Staatsbürgerschaft, Arbeitserlaubnis oder Erlangung eines Patents        für die Durchführung einer bestimmten Art von Tätigkeit.
  4.     Eintritt in Vererbungsrechte, wenn sich das geerbte Objekt in einem anderen Land der Welt befindet.
  5.     Registrierung einer vorübergehenden Aufenthaltserlaubnis in einem bestimmten Land
  6.     Sonstige Situationen.

Beachten Sie, dass einige persönliche Dokumente auch nach der Übersetzung in die gewünschte Sprache ohne Beglaubigung nicht gültig sind. Die Beglaubigung durch einen Notar ist ein Beweis für die Legalisierung des Dokuments, ohne die die staatlichen Behörden es nicht akzeptieren werden.

Besonderheiten der offiziellen Übersetzung von Dokumenten

Die Hauptschwierigkeit liegt in der korrekten Übersetzung und Transliteration von Eigennamen. Dies sind die Namen von Städten, verschiedene Arten von Objekten, geografische Namen, Namen, Nachnamen und Vatersnamen von Menschen, Namen von Organisationen und Unternehmen, Regierungsstellen. Eine ausländische Übersetzung muss von hoher Qualität und so genau wie möglich sein, da der kleinste Fehler als Grundlage für die Verweigerung der Erteilung eines Visums, einer Arbeitserlaubnis, einer Ausreisegenehmigung usw. dienen kann.

Selbst ein falsch übersetztes Konzept verlangsamt einen Deal, auf den sich beide Parteien schon lange vorbereitet haben. Dies führt auch zu Maßnahmen, die die Durchführung der geplanten Veranstaltung verzögern. Die Spezialisten aus Protranslate haben für Sie eine Liste erstellt, was man dabei wissen muss. 

Berücksichtigen Sie daher bei der Auswahl der Spezialisten die folgenden wichtigen Punkte:

  1. Erfahrung in der Arbeit mit offiziellen Dokumenten. Fordern Sie Beispiele für die durchgeführten Arbeiten an und machen Sie sich mit ihnen vertraut, wie sie die Anforderungen und Bedingungen Ihrer Aufgabe erfüllen.
  2. Lesen Sie die Kundenbewertungen durch. 
  3. Geschwindigkeit der Arbeitsausführung. Wenn der Übersetzer verspricht, die Übersetzung innerhalb kürzester Zeit, mehrmals schneller als andere Spezialisten, fertigzustellen, sollten Sie über die Qualität des fertigen Materials nachdenken.
  4. Kosten. Dabei dürfen Sie auch nicht die billigste Option auf dem Markt wählen. Die Praxis hat oft bewiesen, dass die Qualität der Übersetzung letztendlich umso geringer sein wird, je billiger sie ist.